中国人民面对挑战,总能团结起来。我是00后,2000年出生。三岁时我就会唱国歌,第一次听到了万众一心。有的语言里会翻译成"无数人同一颗心"。
Chinese have always demonstrated a strong sense of unity in the face of challenges. I'm a real Generation Z girl who was born in 2000. At the age of three, I could sing the national anthem and first encountered the word Wan Zhong Yi Xin, which in at least one translation is rendered as "millions of hearts with one mind".
8岁时,我第一次知道了"一方有难,八方支援",就是大家一起援助的意思。那时全国上下齐心协力,支援地震后的汶川。
At the age of 8 I first learned the meaning of "Yi Fang You Nan, Ba Fang ZhiYuan", referring to helps from all directions, when I saw people tried their best to save others' lives in Wenchuan earthquake.
但直到现在,我20岁了,才真的理解了这些词的含义。中国人民齐心协力对抗新冠,全国各地的医护人员纷纷驰援武汉。各个城市也都支援物资、食品。最重要的是,几亿人待在家里,避免病毒扩散。
It's only now, at the age of 20, that I fully appreciate what those words mean. Chinese people have all stood up as one to fight COVID-19. Medical workers from all over the country descended on Wuhan to save others' lives. Resources including food are sent to the city from all over China. And, most importantly, hundreds of millions of people stayed at home to prevent the virus from spreading.
祖国人民齐心协力,我非常骄傲。面对疾病、死亡和未知,我们都会恐惧。看到他人受苦,我们也会心生同情。
I am so proud that people in my country have all joined in this collective effort. It's natural to fear illness, death, and uncertainty, and it's also natural to feel compassion when we see others suffering.